Uvod...
18. jun 2008. godine
Sraman potez Gradonačelnika Banja Luke
Udruženje sudskih tumača RS, sa svojih 240 članova, profesora stranih jezika, obratilo se kabinetu gradonačelnika Davidovića sa zahtjevom da grad Banja Luka podrži otvaranje Obrazovnog centra za usavršavanje mladih-novoimenovanih sudskih tumača u Banjoj Luci. Poseban naglasak smo stavili na deficitarno stanje sa profesionalnim prevodiocima, a zbog ulaska BiH u EZ. Naveli smo i činjenicu da grad Sarajevo i FBiH čine sve da pomogne mladim stalnim sudskim tumačima i obezbjeđuju i prostor i sredstva za usavršavanje istih jer će biti u mogućnosti da aktivno učestvuju u napretku države prilikom procesa integracije BiH u Evropu. Udruženje sudskih tumača RS izrazilo je spremnost da preuzme većinski dio investicije u dijelu opremanja i profesionalnog usavršavanja. Ne pripadamo niti jednoj političkoj opciji, već se bavimo usavršavanjem profesionalnih sposobnosti naših članova, a za dobrobit lokalne zajednice, kao i Republike Srpske. Očevici smo finansiranja nebitnih projekata kroz smišljeno registrovane nevladine organizacije, besmislenog trošenja novca iz budžeta grada Banja Luke, kao i dodjeljivanja gradskih poslovnih prostora po partijskoj, ili prijateljskoj vezi. Udruženje stalnih sudskih tumača sa sjedištem u Banjoj Luci, razvilo se samostalno i vlastitim sredstvima u profesionalnu, nevladinu organizaciju. Svi naši zahtjevi prema kabinetu gradonačelnika, g-dina Davidovića, su naišli na odbijanje i odbacivanje. Tražili smo prijem kod Gradonačelnika više od 9 puta u posljednjih 5 godina. Nije imao vremena da primi, sasluša i s lakoćom riješi probleme našeg udruženja i preko 60 visokoobrazovanih mladih ljudi iz Banje Luke, članova udruženja. Iako predstavljamo intelektualnu zajednicu grada, ne pripadamo "probranom krugu" i nemamo pristup pravima koja nam pripadaju kao građanima naše Banja Luke. U prilog ovom izvještaju možete pročitati besmisleni i loše napisani odgovor gospođe Ljiljane Radovanović, načelnice Odjeljenja za društvene djelatnosti, sačinjenog, kako navodi, uz saglasnost Gradonačelnika Banja Luke. Nakon uvida u ovaj odgovor na naš zahtjev od 13. 03. 2008. godine, biće Vam jasno da Banja Lukom vlada "grupa gradskih činovnika" koja ne zaslužuje povjerenje građana Banja Luke na sljedećim lokalnim izborima, zakazanim za oktobar 2008. godine. Vjerujemo da će ovaj kratki izvještaj probuditi svijest kod Gradonačelnika i konačno doprinijeti rješavanju našeg problema na demokratski i pošten način.
Poštovani, svakih 15-tak dana ćemo vas obavještavati da li ima pomaka u komunikaciji sa kabinetom gospodina Davidovića i da li vrijedi vjerovati u ona obećanja koja nam je davao kad smo ga birali. Isklazujemo želju za učestvovanjem u kreiranju bolje budućnosti mladih visokoobrazovanih građana Banja Luke, no nemamo podršku onih kojima smo poklonili svoje povjerenje i glasove na prošlim i pretprošlim lokalnim izborima.
Trenutno, preostaje nam samo da se nadamo razumijevanju ili izboru "ljudi od riječi" na predstojećim izborima, a građanima Sarajeva čestitamo na izboru gradske vlasti koja podržava svoje mlade intelektualce, gdje god se ukaže prilika. Očekujemo reakciju Gradonačelnika, nadamo se konačno pozitivnoj.
Igor Prerad, predsjednik Udruženja sudskih tumača Republike Srpske
Dokument
31. mart 2008. godine
Firma "PLANET COMPUTERS" sa sjedištem u Banja Luci, potpisala je Ugovor o isporuci i servisiranju računarske opreme sa Udruženjem sudskih tumača RS. Istovremeno se obavezala da stalnim sudskim tumačima, članovima Udruženja odobri popust od 10-30% prilikom nabave računara.
Svi zainteresovani članovi mogu se obratiti na telefonski broj 065/855755 i nabaviti računar po najpovoljnijim uslovima.
Navedno preduzeće nudi i mogućnost kupovine novog računara na rate pomoću servisa Uni-kredit banke, putem visa kartice,na 12 i 24 mjeseca, bez kamate.
Nadamo se da će naši članovi iskoristiti ovu pogodnost i obezbjediti sebi računarsku opremu kako bi poslove stalnih sudskih tumača obavljali još kvalitetnije i jednostavnije.
1. februar 2008. godine
Obavještavaju se stalni sudski tumači da je došlo do promjena u Pravilniku o stalnim sudskim tumačima i Tarifniku o nagradama i naknadama sudskih tumača. Više informacija u rubrici "članovi".
20. novembar 2007. godine
Obavještavaju se naši članovi da pomoću obrasca na našoj stranici najkasnije do 31. 12. 2007. godine obnove članstvo i dostave putem faksa popunjen obrazac s fotokopijom uplatnice članarine za 2008. godinu. Članarina za 2008. godinu iznosi KM 60,00 i uplaćuje se na račun udruženja: 5520300002116297.
1. oktobar 2007. godine
Pozivaju se svi članovi udruženja, koji posjeduju iskustvo sa radom na računaru, u mogućnosti su da primaju i prosljeđuju elektronsku poštu, žele da učestvuju u radu Prevodilačke službe USTRS, kontaktiraju kancelariju u sjedištu udruženja ili jednu od podružnica. Sudski tumači, članovi udruženja koji su u mogućnosti da odmah preuzmu prispjeli materijal na prevod i pristupe prevođenju mogu početi sa radom u kancelarijama udruženja. Za više informacija kontaktirati predsjednika udruženja.
Koliko puta Vam se dogodilo da ste se zapitali kako i gdje najbrže i najlakše naći prevodica ili ovlaštenog sudskog tumača. Od sada više nema potreba da bespotrebno gubite vrijeme i živce. Dovoljno je samo da posjetite naše stranice i obratite nam se s punim povjerenjem bilo da se radi o prevodu ličnih dokumenata, pravne dokumentacije, dokumentacije trgovačkih društava, tehničke dokumentacije, medicinske i farmaceutske dokumentacije, stručnih tekstova, uputstava za upotrebu, kataloga, promotivnih materijala ili web stranica. Mi ćemo u najkraćem vremenu i sa garancijom vrhunskog kvaliteta, te razumnom cijenom odgovoriti na svaki Vaš zahtjev.
USTRS-a pruža punu prevodilačku uslugu kada su u pitanju prevodi sa srpskog jezika na engleski, njemački, italijanski, francuski, španski, portugalski, holandski, danski, švedski, finski, norveški, ruski, ukrajinski, češki, slovački, poljski, bugarski, slovenački, hrvatski, makedonski, mađarski, rumunski, grčki, albanski, turski, arapski, kineski i japanski kao i prevode sa svih ovih jezika na srpski.
