Übersetzungsdienste
Beglaubigte Übersetzungen
Bei von Seiten beeidigter Dolmetscher und Übersetzer beglaubigten Übersetzungen handelt es sich um rechtskräftige Übersetzungen, die mit dem Original übereinstimmen, was durch die Beglaubigung eines beeidigten Dolmetschers und Übersetzers bzw. unseres Übersetzungsdienstes für eine bestimmte Sprache garantiert wird.
Von Seiten beeidigter Dolmetscher und Übersetzer beglaubigte Übersetzungen umfassen Übersetzungen von persönlichen Dokumenten (Geburts- und Heiratsurkunden, Zeugnisse, beglaubigte Abschriften von Noten, Bestätigungen, Aufenthalts- oder Arbeitsgenehmigungen, Kontoauszüge usw.), Übersetzungen rechtlicher Dokumente, Staatsbürgerschaftsnachweise, Verträge über Zusammenarbeit, Anklagen, Beschlüsse, Entscheidungen, Protokolle, Testberichte, Prüfungszeugnisse, Dienstvorschriften, Präambeln usw.), Übersetzungen von handelsgesellschaftlichen Dokumenten, (Auszügen aus gerichtlichen Registern für Unternehmen, Finanzberichten, Revisionsberichten, Handels- und Verkaufsverträgen, Tendern und Konkurrenzdokumenten usw., Übersetzungen von technischen Dokumenten (besonders wichtig zum Erlangen von Attesten von Seiten zuständiger staatlicher Behörden), Übersetzungen von medizinischen und pharmazeutischen Dokumenten, übrigen Fachtexten, Akten, Zertifikaten, Beschlüssen und ähnlichem.
Der technische Teil – d.h. der Vorgang der Übernahme und Lieferung der Dokumente, verläuft je nach Absprache und auf jene Art und Weise,die unseren Klienten am besten passt. Da es noch kein Gesetz über die Digitalunterschrift gibt, bietet unser Service auch die Möglichkeit, übersetzte und beglaubigte Dokumente auf Antrag zu liefern.
Unbeglaubigte Übersetzungen
Die wichtigste und gröbste Aufteilung der schriftlichen Übersetzung ist die Aufteilung in beglaubigte (von Seiten beeidigter Dolmetscher und Übersetzer) und unbeglaubigte Übersetzungen. Unbeglaubigte Übersetzungen sind jenes übersetzte Material und jene Dokumente, die keine Garantie für Rechtsgültigkeit durch beeidigte Dolmetscher und Übersetzer erfordern. Zu solchen Dokumenten gehören:
- Prospekte
- Broschüren
- Gebrauchsanweisungen
- Websites
- Multimedia CD-ROM
- Kataloge
- Flugblätter
und andere Inhalte, die übersetzt und dem internationalen Auditorium und der Geschäftswelt angepasst werden müssen.
Wenn solche und vor allem größere Projekte vereinbart werden, sind im Übersetzungsservice Verträge über passive Zusammenarbeit üblich.
Wir sind der Ansicht, das eine solche Auffassung von beiderseitigem Interesse ist. Auf der einen Seite steht unser Klient oder Partner, der eine Garantie für den geleisteten Dienst erhält, und auf der anderen Seite schützt der Übersetzungsservice seine Interessen bezüglich der geplanten Einkommen,was eine ungestörte Arbeitsabwicklung im Sinne der Vertragsbedingungen ermöglicht. Ist das Material in irgendeinem der elektronischen Formate zugänglich, so reicht es aus, es als Anhang (attachment) zur E-Mail abzuschicken. Handelt es sich um umfangreichere Texte, so können diese entweder persönlich oder per Post übernommen werden, unabhängig davon, in welcher Form wir Zugang zu denselben haben.
Nach erledigtem Auftrag senden wir Ihnen die Übersetzung im gewünschten Medium zu (per E-Mail, Telefax, Diskette, CD, Post oder auf Papier). Dasselbe gilt auch für das Textformat. Dieses kann ein gewöhnliches MS Office Format sein, aber auch HTML (Microsoft Front Page), Adobe PDF/Pagemaker, QuarkExpress, Wordfast oder ein anderes Format sein.Wir haben auch die Möglichkeit Texte zu bearbeiten, die im Programmpaket Open Office entstanden. Fertige Übersetzungen werden originalgetreu formattiert, so dass die Korrelation zwischen Original und Übersetzung so offensichtlich wie möglich wird.
